[메뉴판 제작] 외국인 손님을 위한 알레르기 유발 식품 안내문 번역 문구 모음
페이지 정보
작성자 글나무 홈페이지 관리자 작성일25-12-05 15:03 조회79회관련링크
본문
안녕하세요,
음식명 번역 전문가 글나무입니다.
요즘 외국인 손님이 부쩍 늘어나면서
이런 질문, 한 번쯤 받아보신 적 있으시죠?
"이 음식에 땅콩 들어갔나요?"
"이 소스에 해산물 들어가나요?"
한국 음식은 다양한 재료와 양념이 어우러진다는 점이 매력이지만,
그만큼 외국인 손님에게는 낯설고 복잡할 수 있는데요.
해외여행 도중 외국인이 한식을 더 맛있게 즐길 수 있도록
음식점 메뉴판에 활용하시기 좋은
알레르기 유발 식품 안내문구를 준비했습니다.

외국인 대상 알레르기 안내, 왜 중요할까요?
1. 외국인의 한식 재료에 대한 사전지식 부족
외국인 관광객은 한식에 들어가는 속재료를 잘 모르니
직접 알레르기 여부를 판단하기 어렵다고 해요.
알레르기 유발 식품이 들어간 음식인지
미리 안내해주면 더 좋겠죠?
2. 구글 리뷰를 통해 입소문 내기!
국내 여행객이 네이버 플레이스, 다음 지도, 티맵 등의 리뷰를 확인하듯
외국인 관광객은 구글 리뷰 등을 통해
음식점의 후기를 남긴다고 해요.
우리 음식점을 세심한 배려까지 잊지 않은 맛집으로 소문낼 기회!
글나무와 함께해 보세요.
"알레르기 번역 안내문"
이 외에도 새우, 견과류, 고수 등 음식과 관련된
다양한 알레르기 표현이 준비되어 있답니다!
다른 표현이 궁금하시다면, 블로그에서 확인해 주세요.
https://blog.naver.com/voctree/224090898655

